BLCC Blog | Lisez les derniers articles et histoires

Pourquoi enseigner dans la langue cible est la meilleure solution

Rédigé par Stephanie Deblaere | 19 déc. 2023 10:55:22

Voici le plus grand piège concernant l'apprentissage des langues : vous suivez un cours de langue parce que vous n'êtes pas satisfait de votre niveau dans cette langue étrangère. Vous n'arrivez pas à dire ce que vous voulez dans la langue étrangère. Vous ne connaissez pas assez de mots et ne maîtrisez pas les structures syntaxiques nécessaires.

Vous êtes convaincu qu’un apport lexical et grammatical supplémentaire est la solution. Après tout, à l'école, l'accent a toujours été mis sur le vocabulaire et la grammaire.

Cela vous parle ?

Vous partez ici du « modèle de traduction ». Vous voulez passer de la structure de votre langue maternelle à celle de la langue étrangère. Mais vous oubliez là un élément essentiel ; dans votre langue maternelle, vous fonctionnez au plus haut niveau ; au niveau C1 du CECR pour être précis. Dans votre langue maternelle, vous combinez fluidité, grande précision terminologique et structure syntaxique complexe sans aucun effort. Comme la fluidité est ce qui vous pose le plus de problèmes lorsque vous vous exprimez dans une langue étrangère, vous pensez pouvoir l'améliorer en renforçant vos connaissances lexicales et grammaticales. Mais ce n'est pas le cas.

Parler une langue étrangère est toujours une question d’équilibre entre fluidité,  précision et complexité. Cela signifie que si vous misez sur l’aisance, vous sacrifiez dans un premier temps la précision et la complexité. En d'autres termes, vous devez rechercher le niveau auquel vous pouvez fonctionner dans cette langue étrangère. Ce qui implique de simplifier. Utiliser des mots plus vagues, faire des phrases plus simples. Il faut donc « retraduire » : réfléchir au message qui se cache derrière votre formulation française et voir ensuite de quel matériel linguistique vous disposez pour faire passer ce message dans l'autre langue. Avec cette étape intermédiaire : forme française – message – forme étrangère, cela fonctionne. Tout à coup, vous pouvez « parler », et cela ne nécessite pas toujours de grandes « connaissances ».

Lorsqu’un ou une néerlandophone traduit « Ik mag niet van mijn vader » par « Je ne peux pas de mon père », il produit ce que l'on appelle un « calque » : une phrase inspirée de la structure de sa langue maternelle, mais sur laquelle il ou elle « colle » des mots de la langue cible. Le résultat est inintelligible pour un locuteur francophone parce que la phrase ne fait pas sens. Or, « parler » consiste à « transmettre un message ». Cependant, il n'est pas nécessaire de connaître beaucoup de mots dans la langue étudiée pour que le sens soit intelligible. Au niveau 1, « Ik mag niet van mijn vader. » peut être traduit par « Je veux, mais papa ne veut pas » ; au niveau 2 : « Mon père ne me le permet pas ». C’est à chaque fois le même message, mais à des niveaux différents. 

En principe, la tâche est assez simple : au lieu d'essayer d'utiliser le néerlandais que vous ne maîtrisez pas (encore), il vaut mieux utiliser le néerlandais que vous connaissez. Cependant, cette aisance (relative) retrouvée est aussi une source de frustration. La forme du néerlandais est beaucoup plus pauvre que celle de la langue maternelle. Parfois, le message est (inévitablement) « retraduit » de manière incomplète : les nuances manquent, et la structure des phrases n'est pas très variée. Notre formateur s'attaque alors à ce problème, en augmentant progressivement la précision et la complexité, tout en gardant un œil sur la fluidité. 

Vous remarquez souvent à cette étape que vous vous « souvenez de connaissances anciennes ». Le fait que vous fonctionniez maintenant à votre niveau active spontanément les acquis accumulés dans le passé. Débarrassées de la « poussière » sous laquelle les connaissances passives (car inutilisées) sommeillaient, ces connaissances émergent dans un contexte nouveau où elles sont désormais (enfin) « exploitables ».

 

L'enseignement dans la langue cible a une raison d'être. 

Même si les premiers cours vous semblent peu naturels, cela permet de passer de ce que vous ne savez pas faire dans l'autre langue à ce que vous savez faire. Cela vous donnera la confiance suffisante pour parler, ce qui vous amènera à parler et à pratiquer davantage. Et c'est exactement comme ça que se passe l'apprentissage d'une langue ! 


Voulez-vous en savoir plus sur notre approche ?